Новая редакция закона Белоруссии «О внесении изменений и дополнений в некоторые законы Республики Беларусь по вопросам наименований географических объектов» согласована и находится на рассмотрении правительства Белоруссии, сообщает пресс-служба Госкомимущества республики.
«Документ, который предусматривает присвоение наименований географическим объектам на белорусском языке и передачу с белорусского языка на русский язык, согласован всеми заинтересованными министерствами и ведомствами республики, находится сейчас на рассмотрении в Совете министров Республики Беларусь», — сказано в кратком официальном комментарии.
Напомним, власти постсоветской республики повсеместно заменили русскоязычные указатели населённых пунктов и навязывают населению особый вариант латинизированного шрифта. Так, например, в минском метро не осталось ни одного указателя на русском языке, но в дополнение к белорусскоязычным указателям появились также дублирующие их на «чешской латинице». Согласно законопроекту, не прошедшему общественного обсуждения, названия географических объектов предписывается подавать исключительно на «беларускай мове», с которой делается перевод на русский язык, а русскоязычная топонимика переводится на «беларускую мову» и затем через транскрипцию подаётся «русскоязычный вариант». По мнению разработчиков законопроекта, русский язык не подходит для именования топонимики и, согласно этой логике, станция метро «Октябрьская» в русскоязычном варианте должна именоваться «Костричницкая», а город Могилёв — «Махилёу».
Как сообщало , власти Белоруссии на протяжении ряда лет проводят политику «мягкой белорусизации», уничтожая русскоязычную топонимику. Итоги всебелорусского референдума 1995 года, состоявшегося по инициативе , закрепили в Конституции равный статус двух государственных языков постоветской республики — русского и белорусского, что категорически не устраивает прозападную оппозицию. Так, например, 3 ноября 2013 года на митинге под Минском зампред оппозиционной партии КХП-БНФ заявил: «Молодежь, помни: если ты разговариваешь по-русски, ты в оккупационной армии, стреляешь в свой народ».